8/26/2012

ترجمة لشعر وليام شكسبير

ويليام شكسبير (1564 ـ 1616) كبير الشعراء الإنجليز. كان ممثلاً ومؤلفاً مسرحياً. صور في مسرحياته أغوار النفس البشرية، وحلّلها في بناء متناسق جعلها أشبه شيء بالسيمفونيات الشعرية. من أشهر آثاره الكوميدية كوميديا الأخطاء وتاجر البندقية . ومن أشهر آثاره التراجيدية روميو وجوليت ، ويوليوس قيصر وهاملت ، وعطيل ،ومكبث ، والملك لير.

ترجمة القصيدة


إذا طال بي العمر بعدك، وكتبتُ الأسطر التي ستوضع على شاهد قبرك،

فسوف أبقى خالداً، بينما أكون أنا تحللت في التراب.

لأن الموت لا يقوى على طيّ ذكراك من هذه القصائد،

رغم أني سأصبح نسياً بأكملي منسياً.

سيحظى اسمك في أشعاري بحياة خالدة،

رغم أني بمجرد رحيلي يكون موتي مؤكداً للعالم بأسره.

ولن يكون لي في الأرض سوى قبر عادي

بينما يكون مثواك الأخير في عيون الناس.

سيكون تذكارك في أشعاري الرقيقة،

هذه الأشعار التي ستقرؤها عيون لم تخلق بعد؛

والتي سترددها أَلْسُنُ يكون حديثها عنك

حين يكون أحياء عالمنا هذا في عداد الموتى.

لقلمي هذه القدرة التي تجعلك تواصل الحياة

حيثما تتردد أنفاس الناس ما بين الشفاه


شكرا لكم

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

شكرا لكل من ترك تعليقا

إبحث فى الويب مع جوجل

Custom Search

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

التسجيل

ادخل بريدك الإلكترونى و احصل على احدث المواضيع:

Delivered by FeedBurner